Vierschrittige Produktionsanleitung für das doppelseitige Layoutdesign englischer Produktalben
Als er letzte Woche einen Außenhandelskunden besuchte, holte er ein frisch gedrucktes englisches Produktalbum heraus und seufzte: „Jede Seite dieser Broschüre sieht schön aus, aber sobald man sie öffnet – die Produktbilder sind durch die Bindung in zwei Hälften geschnitten, und die Parametertabelle ist überfüllt. Wie eine Ameise, die sich bewegt, schütteln ausländische Kunden den Kopf... „Tatsächlich sind 90% der Unternehmen in diese Art von Schmerz geraten! Heute fasst der Herausgeber die vierschrittige Methode zusammen, um Fallstricken anhand der Erfahrung mit Blut und Tränen zu vermeiden. Machen Sie keine großartigen Theorien, sondern öffnen Sie einfach den praktischen Plan, der einsatzbereit ist, um Ihr Bilderalbum von sichtbar zu atemberaubend zu verbessern.
Zunächst einmal muss der Kern klar sein, beeilen Sie sich nicht, die Designsoftware zu öffnen, und planen Sie zuerst gut.
Zu den Kernfragen dieses Albums gehören, wer die Leserschaft ist und was die Kernziele sind. Nur wenn wir verstehen, für wen unsere Alben bestimmt sind, für ausländische Händler, für C-End-Verbraucher oder für technisches Personal von B-End-Benutzern. Nur dann können wir die visuelle Präsentationsmethode und die technische Tiefe des Albums effektiv planen. Nur wenn wir klar analysieren, ob das Album zum Aufbau eines Markenimages, zur Einführung spezifischer Produktparameter oder zur Förderung von Online-Verkäufen verwendet wird, können wir den Inhaltsschwerpunkt und das Gestaltungslayout effektiv planen.
Zweitens: Denken Sie daran, dass Inhalt König ist und Übersetzung nicht gleich Design ist
Das Design des englischen Albums ist keine einfache Übersetzung der chinesischen Version. Wir können nicht direkt und unverblümt übersetzen. Normalerweise kann die Anzahl der englischen Wörter im Vergleich zum Chinesischen länger sein als das Chinesische. Beim Design muss genügend Platz reserviert werden. Darüber hinaus haben verschiedene Regionen der Welt, in Bezug auf Farbe, ICON usw., unterschiedliche kulturelle Umgebungen unterschiedliche kulturelle Gewohnheiten geschaffen. Beim Design sollten wir auch die Vermeidung einiger Symbole und Farben berücksichtigen, die leicht zu Missverständnissen führen können.
Drittens das Polieren der Details und die doppelseitige Verbindung
Zum Beispiel, wie der Herausgeber zu Beginn erwähnte, wie man vermeidet, dass die seitenübergreifenden Bilder von der Bindung gefressen werden, insbesondere wenn sie drahtlos geklebt werden, können solche Probleme leicht auftreten. Wir müssen immer wieder bestätigen, dass die Ränder auf der Seite nahe der Bindungslinie (Rückenrücken) breit genug sind, um sicherzustellen, dass Text und wichtige grafische Elemente nicht „verschlingen“ werden. Dies ist der häufigste Fehler beim doppelseitigen Druck! Darüber hinaus ist es notwendig, den natürlichen und harmonischen Farbübergang zwischen den Seiten zu berücksichtigen und die Hauptfarben der Marke richtig anzuwenden, um Farbkonflikte zwischen der linken und der rechten Seite zu vermeiden.
Im letzten Schritt entscheiden professionelle Ausgabe und Korrekturlesen über den Erfolg oder Misserfolg des Albums
Die Ausgabe bezieht sich hier nicht nur auf einige der Inhalte der Vordruckausgabe, die wir oft erwähnen, wie z. B. CMYK, 300 DPI, 3 mm Blutung usw. Dies sind die Grundlagen der Grundlagen, und der Herausgeber wird sie nicht wiederholen. Der wichtigste Punkt, den Sie daran erinnern müssen, ist, dass Sie aufgrund der Gestaltung und Produktion englischer Produktalben vorsichtig und vorsichtig bei der Übersetzung englischer Fachvokabeln sein müssen. Der Herausgeber hat schon einmal von einem Fall gehört, in dem ein Stahlunternehmen das Schlüsselwort eines bestimmten Produkts verwendet hat Die englische Übersetzung ist nicht professionell genug. Nachdem ausländische Kunden eine Bestellung aufgegeben hatten, stellten sie fest, dass die gewünschten Waren nicht mit den tatsächlichen übereinstimmten, was zu Millionen wirtschaftlicher Verlusten führte. Dies wird nur durch ein Übersetzungsproblem eines englischen Fachvokabulars verursacht. Es wird empfohlen, vor dem Massendruck ein Korrekturlesen durch einen muttersprachigen Übersetzer zu überprüfen.
Wenn Sie diese vier Schritte gemacht haben, um Fallstricken zu vermeiden, wird diese harte Arbeit Produktbuch auf Englisch Die reibungslose seitenübergreifende visuelle Erzählung, die bei ausländischen Kunden erreicht wird, macht die Vorteile des Produkts selbstverständlich, die präzise Fachterminologie gewinnt das Vertrauen des technischen Teams und die strengen Bindungsdetails vermitteln leise den Einfallsreichtum der Marke. Dieses sorgfältig gestaltete Album wird zu Ihrem stillen Verkaufsbotschafter, um globale Kunden zu verbinden, Markenwerte zu vermitteln und Geschäftskooperationen zu erleichtern.